카테고리 없음
[생활 영어] Hen-Peck ?? or Bugging??
알 수 없는 사용자
2008. 2. 26. 17:41
Hen-Peck 은 .. 설명하기가 ..
여자가 자기 남자를 꼼짝못하게 하는거 있죠... 남자가 여자가 시키는데로만 하는거...
그런 경우에 주위에서 " What a Hen-Peck" 아님 "You are Hen-Penked" 이라고 놀려요..
Hen 은 여자 닭이죠...
Peck 은 쪼는걸 말하는 거구요... 왜 딱따구리(새)가 영어론 Wood Pecker 이잖아여...
직역하자면 쪼는 암닭이 되겠죠...
"My Husband thinks I hen peck him" - 내 남편은 내가 자기를 쫀다고(못살게 군다고)생각해.
비슷한 표현은 "She nags her husband all day long". - 그녀는 자신의 남편에게 하루종일 잔소리한다(바가지를 긁는다)
이 표현은 여자 남자 사이에서만 사용되고요... 친구사이나 부모사이는 Bugging 을 많이 씁니다.
My mom keep bugging me whole day - 우리 엄마가 하루종일 나를 귀찮게 해.
Stop bugging me! - 나좀 그만 귀찮게 해!
Bug 는 곤충이죠... 왜 조그만 날벌레가 주위를 윙~~윙~~ 하고 자꾸 맴돌면 귀찮잔아요... 거기서 나온 말 입니다.
여자가 자기 남자를 꼼짝못하게 하는거 있죠... 남자가 여자가 시키는데로만 하는거...
그런 경우에 주위에서 " What a Hen-Peck" 아님 "You are Hen-Penked" 이라고 놀려요..
Hen 은 여자 닭이죠...
Peck 은 쪼는걸 말하는 거구요... 왜 딱따구리(새)가 영어론 Wood Pecker 이잖아여...
직역하자면 쪼는 암닭이 되겠죠...
"My Husband thinks I hen peck him" - 내 남편은 내가 자기를 쫀다고(못살게 군다고)생각해.
비슷한 표현은 "She nags her husband all day long". - 그녀는 자신의 남편에게 하루종일 잔소리한다(바가지를 긁는다)
이 표현은 여자 남자 사이에서만 사용되고요... 친구사이나 부모사이는 Bugging 을 많이 씁니다.
My mom keep bugging me whole day - 우리 엄마가 하루종일 나를 귀찮게 해.
Stop bugging me! - 나좀 그만 귀찮게 해!
Bug 는 곤충이죠... 왜 조그만 날벌레가 주위를 윙~~윙~~ 하고 자꾸 맴돌면 귀찮잔아요... 거기서 나온 말 입니다.